nói cạnh

Học thuật
Thân thiện
nói cạnh

Một người bạn nói cạnh khiến cô gái hơi khó chịu.

Definition
  1. Verb:
    • To speak by innuendo; to make oblique hints: "nói cạnh" refers to the act of speaking indirectly, using allusions or veiled remarks to imply something negative or critical, often to provoke annoyance or shame in the listener.
    • To speak with insinuation: It describes a manner of speaking that suggests something unpleasant without stating it directly.
Usage Examples
  • Verb:
    • Anh ấy không bao giờ phê bình trực tiếp, chỉ thích nói cạnh. (He never criticizes directly; he only likes to speak by innuendo.)
    • Đừng nói cạnh nữa, thì nói thẳng ra đi! (Stop making oblique hints; if you have something to say, say it directly!)
    • ấy nói cạnh về chuyện đi làm muộn khiến tôi rất khó chịu. (Her insinuating remarks about being late for work made me very uncomfortable.)
Advanced Usage
  • "nói cạnh nói khoé": This is a common, intensified variant of "nói cạnh". It emphasizes a more pointed, sharper, or more sarcastic form of indirect, hinting speech.
    • Mấy người đó suốt ngày nói cạnh nói khoé, chẳng ai hiểu họ thực sự muốn . (Those people are always speaking in hints and insinuations all day; no one understands what they really want.)
Variants and Related Words
  • Nói bóng gió (verb): To speak in hints; to make veiled references. This is a close synonym, though "nói bóng gió" can sometimes be less aggressive than "nói cạnh".
    • Anh ta thường nói bóng gió về những vấn đề trong công ty. (He often speaks in hints about the problems in the company.)
  • Nói mát (verb): To make a sarcastic or snide remark. This is related but focuses more on the sarcastic tone.
  • Ám chỉ (verb): To allude to; to imply. This is the direct act of making an allusion.
Synonyms
  • Speak indirectly: Nói gián tiếp.
  • Hint obliquely: Gợi ý một cách gián tiếp.
  • Insinuate: Ám chỉ, nói bóng gió (with a slightly more negative connotation of suggesting something bad).
Related Phrases (Phrasal Verbs)

(Note: As "nói cạnh" is a Vietnamese verb phrase, it does not have direct English phrasal verb equivalents. The concept is best translated by the verbs and phrases listed above.)

Related Idioms
  • Nói gần nói xa: To speak in a roundabout way; to beat around the bush. This idiom shares the theme of indirect speech but is less focused on provoking shame or annoyance than "nói cạnh".
    • Anh đừng nói gần nói xa nữa, cứ đi thẳng vào vấn đề đi. (Stop beating around the bush; get straight to the point.)
nói cạnh

Một người bạn nói cạnh khiến cô gái hơi khó chịu.

  1. Speak by innuendoes; make oblique hints
    • Nói cạnh nói khóe như nói cạnh